ISLAM FOR
ENGLISH SPEAKERS
One of the most obvious ways in which
Islam could improve its public face in the West is through
better communication, and one of the most obvious ways to do
this is to de-jargonize Islam so as to make it more
accessible to Westerners. This is especially important in
the Anglosphere (of English speakers) because English is the
modern European language with the greatest reach and
cultural penetration worldwide. Too often language is a
barrier that prevents even well-meaning Westerners from
appreciating the riches of Islam. Too often, as well, it is
a barrier that prevents Westerners from coming into Islam.
Becoming a Muslim does not mean becoming an Arabic speaker
and it does not mean "going ethnic". Islam is for everyone.
An Islam that is at home in the English-speaking world is a
matter for urgent reform if we are to bring down the
barriers that create hatred and misunderstanding.
No one denies that Arabic is the sacred
language of Islam. The sacred text - Koran - is in Arabic
and has no liturgical validity in any other language. Arabic
is to Islam what Hebrew is to Judaism. But other than the
sacred text (Koran) it is not necessary to indulge in Arabic
(or quasi-Arabic) at every sentence. Inevitably, there is a
certain amount of technical terminology (jargon) associated
with Islam, just as there is with other religions, but it
can often seem excessive in the case of Islam. Take, for
example, the following sentence:
Sayyidina
Rasulullah, sallallahu 'alayhi wa sallam, in a ahadith made
attending khutbah at Jumu'ah in a masjid wajib.
This is barely qualifies as an English
sentence. It has an English structure and conjunctions but
is actually in quasi-Arabic. Here is the same sentence in
plain English:
The Prophet -
peace be upon him - in a reported tradition made attending
the sermon at the Friday prayers in a mosque compulsory.
Jargonized quasi-Arabic Islamo-babble is
all too common among Muslims in the English speaking world.
It alienates people and creates barriers. It is also
unnecessary because perfectly acceptable English
alternatives are available in a large number of
cases.
Arabic is the sacred
language of Islam. It is in pure Arabic, through His prophet
Muhammad - may peace be upon him - that Allah Almighty spoke
to mankind. The Koran was revealed in Arabic and it can
never be "translated" into any other language. Other
languages can only give an impression of the Arabic of the
Koran. The Arabic Koran is sublime. No profane language can
ever equal it.
Nevertheless, it is
ridiculous to suppose that Allah Almighty only understands
Arabic. He speaks all tongues, of course, for He is the
author of them all, and just as He has sent prophets and
messengers to all nations, so His message to man must be
rendered into all languages.
There have been many
saints in Islam who hardly spoke a word of Arabic.
The canonical prayers
(salat) are a ritual recitation of the Koran. The essential
components of the salat, and especially the recitation of
the Koran, must be done in Arabic. There is no avoiding
this. Arabic is sacred and liturgical. One must say the
takbir (Allahu akhbar!) in Arabic, for example. One cannot
substitute the English (God is most great!) . The takbir
must be in Arabic. So must the Fatihah. And so must some
other elements in the salat. Let us be very clear about
this:
The ritual
recitation of the Koran in prayer (salat) MUST be in Arabic.
It is not legitimate in any other language. Arabic is the
sacred and liturgical language of the Islamic faith.
Nevertheless, there are
portions of the salat prayers that may be done in English.
The various "dua" (supplications) need not be done in
Arabic, and one can speak directly to Allah in English at
any time.
Muslims are
obliged to learn as much of the Koran in Arabic as they are
capable of memorizing.
They are obliged to be
able to read and pronunciate the Arabic script of the Koran
to the best of their abilities.
The recitation of the
Koran, and other essential elements of the salat, must be
done in Arabic.
Islamic life is
punctuated with formulae and phrases from the Arabic Koran.
These are forms of dhikr. Muslims pepper their speech with
these formulae as a means by which God is remembered at
every turn in daily discourse. The Koran permeates Islamic
life.
In post-Caliphate Islam we have witnessed
a vigorous "re-Arabizing" of Islam as part of the
fundamentalist agenda. Salafis, Wahabis and other modern
fundamentalists insist on re-Arabizing Islam. Part of their
agenda is to eliminate any vestiges of the Turkish and
Persian and Indian contributions to Islam and to reassert
the Arabic nature of Islam. This agenda is inseperable from
Arab nationalism.
For converts, the vast number of Arabic
formulae and catch-phrases, along with elaborate Arabic
versions of the salat prayers, are daunting and
overwhelming. It is common for converts to be completely
overwhelmed by the Arabic jargon that many of the faithful
speak.
To over-Arabize Islamic speech is to
create barriers for others. Many Muslims indulge in an
over-use of Arabic jargon to the point that others can
hardly understand what they are saying. Sometimes zealots
will be overheard trying to out-Arab each other with
hamdullahs and inshallahs. This is a very superficial form
of piety and it has the added effect of alienating English
speakers - like any jargon it creates barriers. One of the
most pressing challenges for Western Muslims is to stop the
re-Arabizing process that is promoted by the
fundamentalists.
There are many Arabic terms for which a
perfectly accurate and appropriate English word will
suffice. There is no need to speak of a "masjid" because
English supplies the entirely adequate equivalent "mosque" -
it is readily understood by all English speakers.
An example of superfulous Arabic is the
names of the prayer times. Muslims will speak of the "zuhr
salat" or the "maghrib salat" when they could as easily
refer to the "noon prayer" and the "dusk prayer" just as
easily and without losing any nuance or subtle meanings.
English speaking Muslims should be able to speak of the
"dawn prayer" and the "afternoon prayer" and the "night
prayer" in their natural manner. Talking in pseudo-Arabic as
in the sentence "Let us make the asr salat" is an in-group
idiom that by definition excludes outsiders. It creates
barriers. It is better if English speakers talk naturally as
in the sentence "Let us make the afternoon prayer."
Similarly, English speaking Muslims "do ablution" (or
"wash") rather than "do wudu".
When we talk of "Anglocizing" Islam we do
not mean removing Arabic as a sacred and liturgical
language. We merely mean expressing all the non-essential
verbal elements of the faith in the vernacular - Arabic
remains the language of God.
But English is, and is likely to continue
to be, the pre-eminent language of the globalized
post-industrial world. Certainly, for so long as the USA
remains a super-power English will be an important global
language. The accomodation of Islam into English is
therefore a matter of priority. English is still the
language of the future. It is very important that Islam is
settled into English and that it can be explained to and
understood by English speakers. It is important that Islam
is accessible to speakers of English and also that
English-speaking converts can know their religion in their
native tongue.
Above all, let us remember that the
Prophet of Islam - may peace be upon him - was Muhammad the
Eloquent, so contemporary Muslims should strive to speak
eloquently, clearly, in an unaffected manner, about his
religion. Whether they use an English or an Arabic word or
phrase in any given instance, they should always strive for
clarity and beauty of tongue. The speech of Allah is clear
and beautiful. The Holy Koran is the paradigm of human
speech. Muslims must guard their speech as a spiritual asset
and refrain from jargon,jibberish, and hybrids of Arabized
English just as they should shun obscenities and foul talk.
The golden rule:
If you are going to write in English, then
write in English. If you are going to write in Arabic, then
write in Arabic. Avoid hybrids of English and Arabic
wherever possible.
A GLOSSARY OF
SOME ISLAMIC TERMS
abd = slave, a slave to God. The English word
"slave" or "servant" is entirely
adequate.
Man is Allah's abd on earth
Man is God's servant on earth.
aya = a verse of the Koran. The English word
"verse" is adequate in most instances.
I have memorized an aya of the
Quran.
I have memorized a verse of the Koran.
Hajj = the pilgrimage to Mecca. The English word
"pilgrimage" is an
adequate replacement in most instances but the word "Hajj"
is increasingly familiar to educated English
speakers.
I am going on the Hajj to Makka.
I am going on the pilgrimage to Mecca.
khalifah =
deputy, God's representative. The English word "deputy" or
"representative" is an
adequate substitute in most cases, but "caliph" with a "c"
is an established English word, especially when used to
refer to the institution of the Caliphate.
Man is Allah's khalifah on
Earth.
Man is God's representative on earth.
masjid = a place of assembly for prayer, a mosque. The
word "mosque" is
well-established in English and is usually preferred to the
Arabic "masjid".
Muslims make salat in a masjid.
Muslims pray in a mosque.
mu'min = believer, a Muslim. The English word
"believer" is a ready substitute.
He is a true mu'min.
He is a true believer.
mushallah = a
prayer room. A place of prayer. In most cases "prayer room"
is an adequate replacement.
I am going to the mushallah.
I am going to the prayer room.
qu'ran = Koran, the Recitation. The spelling
"Koran" is well-established in English and is preferred
to pseudo-Arabic renderings such as "quran".
raka = a unit of salat prayer. The English word
"unit" or "cycle" is an adequate
replacement in most cases.
salat = liturgical prayer, the formal prayer of Islam.
There is no single English word that is a perfect
replacement but "prayer" is usually
adequate.
Mu'min make salat five times a
day.
Believers pray five times a day.
surah = The major division of the Koran. A collection
of verses. There is no completely satisfactory English
equivalent but the word "chapter" is adequate
in most cases. The plural in Arabic is surat but
"surahs" is commonly used by English speakers.
zuhr = noon, the noon prayer. The English word
"noon" can be used in most cases.
STILL UNDER
CONSTRUCTION
Site Map