RENDERINGS OF THE HOLY KORAN IN ENGLISH

"No doubt, the peculiar circumstances of history which brought the Qur'an into contact with the English language have left their imprint on the non-Muslim as well as the Muslim bid to translate it. The results and achievements of their efforts leave a lot to be desired. Unlike, for instance, major Muslim languages such as Persian, Turkish and Urdu, which have thoroughly exhausted indigenous linguistic and literary resources to meet the scholarly and emotional demands of the task, the prolific resources of the universal medium of English have not been fully employed in the service of the Qur'an."

- Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran by A.R. Kidwai. Published in The Muslim World Book Review, Vol. 7, No. 4 Summer 1987

The Holy Koran was revealed in Arabic and cannot be "translated" into another language. This is generally agreed among Muslims. There can be no such thing as a "translation". Of all books, the semantic and linguistic characteristics of the Koran are so intimately bound into the original sounds of the Arabic that it is utterly beyond "translation" in any ordinary sense. It can only be "rendered" into another language in order to give a mere impression of its most obvious level of meaning. Jews believe the same of the Torah in Hebrew. It can be rendered into another language but never truly translated. The Hebrew itself is sacred. In Islam, the Arabic Koran is sacred - the very speech of God.

Rendering the Koran into English is therefore a perilous undertaking from the outset. Muslims and non-Muslims have tried and failed. It is nevertheless a matter of great importance that the Muslim Holy Book be made more accessible to English speakers. If Islam is not to appear as an alien and exotic faith to the Anglosphere then the Koran must be demystified and brought into a reasonable English rendering. The following are some notes upon the major attempts to bring the Koran into the English language:

Note - The best procedure for English speakers is to use Pickthall's rendering as the base text and to then compare it to others such as Asad and Arberry. This will, in most cases, give an accurate impression of the surface meaning of the Koranic text and may, in some cases, give an impression of nuances in the original.

 

GEORGE SALE

Mainly of historical value but also a useful source of alternative renderings, George Sale's classic "translation" is, in places, far better than modern opinion allows. Sale at least attempted an "objective" and "neutral" rendering for the purposes of Western scholarship.

 

PALMER

E. H. Palmer's version was published in 1880. It was a major undertaking by an English "orientalist" and widely read in its time. The footnotes are sometimes useful but the whole work leaves much to be desired. It barely improves on Sale. There is little to recommend this translation today.

 

REVEREND RODWELL

A hostile rendering by an anti-Muslim Christian missionary. Made popular in the Everyman series and widely read in the earlier decades of the 20th century. Rodwell attempts to reorder the surahs so as to expose the Prophet Muhammad as a charlatan who took advantage of Arab simpletons. The rendering itself is sometimes eloquent and the footnotes are sometimes scholarly, but the whole enterprise is undermined by Rodwell's lack of sympathy for the entire Muslim faith. His work was motivated by missionary concerns and this is reflected throughout.

 

MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL

Pickthall's heroic rendering is the great English rendering, even if it must be admitted that it has its faults, including an archaic idiom that has made it date beyond the scope of contemporary Muslims. Pickthall - a convert to Islam and a prolific writer - was urged by voices from throughout the Muslim world to attempt a rendering of the Holy Book into English. He was the most lucid English spokesman for Islam in his time. He rendered it into a bold, virile but extremely faithful English, archaic but noble. He has stayed very close to the Arabic, capturing its stark beauty and economy. This is still the preferred text in English.

ARBERRY

This is the rendering preferred by secular scholars and academics in the English speaking world - mainly because Arberry was a secular scholar and academic like them. His rendering is coloured by his "orientalism" and his English is sometimes less than robust, nevertheless it is a fine work with a supposedly "objective" and "clinical" attempt at bringing the Arabic original into a noble English. Muslims tend to frown on Arberry's efforts, but mainly because the so-called 'Muslim" world has not come to terms with the fact that the West is essentially post-Christian. A rendering of the Koran made by a post-Christian Western scholar is quite a different thing to one made by a Christian polemicist, but the distinction is too subtle, it seems, for Muslim externalists to grasp. After Pickthall, Arberry's is the best rendering in English. Sometimes Arberry is better than Pickthall, but there are no grounds for supposing that Arberry is the only "scholarly" translation and no real basis for it being the "scholar's choice".

 

DAWOOD

Made popular by being published by Penguin in various editions. Dawood's interests were primarily literary in nature. He has no great sympathy for the Muslim faith, as such. His rendering has many virtues, including clear English prose, but it is no match for the renderings of Pickthall or Arberry. Muslims are apt to shun Dawood's work because he is Jewish. This is not the problem. His rendering does not reflect supposed Jewish bias. Rather, the problem is that he lacks insight into the spiritual value of the text and consequently his rendering is somewhat flat and prosaic and does not reflect the majesty and spiritual qualities of the original.

 

MUHAMMAD ASAD

This very good rendering is banned in Saudi Arabia. The translator is a Jewish convert to Islam, formerly Leopold Weiss, the Austrian journalist (d. 1992). The English is restrained and clear and the annotations are sane and erudite and refreshingly independent of Saudi ideological domination. However, Asad takes interpretative liberties, especially in regards to supposed "scientific" aspects of the Koranic revelation. He translates the "seven days of creation", for example, as the "seven aeons of creation" to make the text conform to scientific assumptions about evolution. The real value of this work is in the copious footnotes.

 

YUSUF ALI

Yusuf Ali's translation was first published in 1934. It is not a particularly good rendering but was favoured by the Saudi regime and so promoted throughout the English speaking world with Saudi money. Consequently, it has wide exposure and has been the preferred translation of English speaking Muslims such that many Muslims will trust no other version. Many Muslims are unaware that its popularity is due not to its innate merit but to Saudi sponsorship. The writing style is florid and verbose in contrast to the rugged economy of the original Arabic. As well as this Yusuf Ali has seen fit to interpolate his own verse summaries throughout the text. His footnotes are copious but give an externalist, naturalistic interpretation. It is a rendering that is far more widely read than it deserves to be.

 

AR-RAJHI REVISION OF YUSUF ALI

In 1989 the Saudi Arabian banking corporation Ar-Rajhi financed the U.S.-based Amana Corporation to revise the rendering of Yusuf Ali in order to bring it more in line with Saudi ideology. The Ar-Rajhi Bank then supplied free copies of the revision to schools, libraries and mosques throughout the world. It is viciously anti-Jewish and infected with hatred of Christians and other non-Muslims. A noxious revision of Yusuf Ali.

 

HILALI & KHAN

The Noble Qur'an in the English Language. Rendered by Muhammad Hilali and Muhammad Muhsin Khan. This quite offensive translation of the noble Word of Allah Almighty is now the most widely disseminated Koran in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking world thanks to Saudi endorsement. It is supported by the University of Medina and distributed freely throughout the world by the Saudi government. The whole translation was Saudi financed and reflects Wahabi fundamentalist ideology. It was designed to replace the rendering of Yusuf Ali. It is the "official" translation approved by Muslim externalists. Fundamentalist ideology is obvious throughout. The entire translation is marred by Muslim supremacist attitudes and spares no opportunity to offend Jews and Christians. It is a hateful rendering that empties the Koran of its depth and spirit. The translators often take enormous liberties by interpolating whole sentences that are not in the original. It is a travesty and a blasphemy, the rendering of choice for fanatics and haters.

 

RASHAD KHALIFA

Billed as "Quran: The Final Scripture, the authorized English version" this is the rendering of the Quran-only sect started by the late Rashad Khalifa who also proposed the famous "Nineteen Code" encryption of the Koranic text. It is a surprisingly fluid rendering with some virtues - simple English, modern idiom, useful sub-divisions. But it is also marked by Khalifa's wild theories and his hysterical hatred for the Sunnah of the Prophet - upon whom be peace. Worse, the whole enterprise took hold of Khalifa's ego and he started to believe he was God-sent, a latter-day prophet. This work is therefore deeply heretical. But it sometimes offers an interesting alternative rendering of difficult passages.

 

SHAKIR

The work attributed to a M. H. Shakir published in 1983 is worthy of some consideration, but it rarely offers renderings that surpass Pickthall or Arberry. The English is felicitous but also somewhat limp and unmoving. It has been widely distributed. The rendering makes little or no improvement on editions that came before it. There is on-going controversy about the authorship of this work. It has been claimed that it is a plagarized reworking of a 1917 translation of M. M. Ali of the Ahmadiyya Movement. Moreover, it is claimed that M. H. Shakir is a pen name of an unknown plagarist. Mohammed Habib Shakir, the supposed writer, was an Egyptian Islamic jurisprudent who died in 1939. Why then was his Koran not published until 1983? And there is compelling evidence, in any case, that the real M. H. Shakir was opposed to any translation of the Koran.

 

BEWARE OF THE TRANSLATION OF HILALI & KHAN!

TOWARDS A REVISED PICKTHALL

The main complaint with the Pickthall rendering is that it uses archaic English which causes contemporary readers unnecessary difficulties. For this reason the present author (Abdu Razzaq Blackhirst) is working on a revision of Pickthall in which the language is up-dated without any significant changes to Pickthall's admirable efforts. The necessary amendments are not difficult to make. Pickthall's "thou art" becomes "you are", "cometh" becomes "comes", "doth" becomes "does", "speaketh" becomes "speaks", "verily" becomes "truly", "knewest" becomes "knew" and so on. Thus the following passage:

2: 35. And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

when revised becomes:

2:35. And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the Garden, and eat you freely of its fruits where you will; but come not near this tree unless you become wrong-doers.

This retains a certain archaic flavour - after all, the Koran is in classical, not modern, Arabic - but it is considerably easier for modern readers.

This revision of Pickthall - with additional notations - is a work in progress. Pickthall's rendering remains the best in English and should serve as the basis for a definitive English version rather than attempting an entirely new translation. New translations are not necessary. Far better that we work to bring Pickthall up to date and make good its modest flaws.

 

NEW RENDERINGS

Towards an unambiguous Koran. In search of a noble contemporary English.
Comments are invited on my new "experimental" renderings of the Koran.

Surah Ya Sin - A New Rendering in English

 

 

Site Map